My English’s pearls – Minhas pérolas em inglês

Pois bem, estando cá há nove meses e tendo chego com um inglezinho intermediário nível mixuruca, muitas melhorias vieram – graaaacias – mas já deu pra fazer uma pequena coletânea de pérolas e confusões.

Já que como diria McLuhan, aquele lá dos tempos das aulas de comunicação da professora Silvia, quando um emissor passa uma mensagem, ele nunca tem garantias de que será entendido exatamente como se pretendia, pelo receptor. Pois é, o caso fica mais grave quando voce já começa falando errado na língua que você não domina. O lado bom é que além de virar “causo”, ajuda a fixar pronúncias e aprender vocabulário.

Esse é um post a pedido da minha irmã, Nina e Kalinka e quem mais gosta de aprender com os próprios erros e os alheios, como os meus. Então se você encontrar algum erro na minha eventual translation, perdoa ai e conta pra mim.

 

 

Roommate:
– What’s your plans today? Is a beautiful sunny day, no?
Me:
– Well, I don’t have plans yet! Really nice day, hasn’t clothes today
Roommate:
– HASN’T CLOTHES TODAY??? Ah, clouds!!! For one minute I thought you dont wanted to wear clothes today!

Irish friend:
– So, how is Madô (Madeleine, my bike)?
Me:
– Well, I have to fix her, one of the wheels is pierced or fart (flag or fade, nunca lembrava desses verbos pra dizer murcho) !
Irish friend:
– Fart? Your bicycle farts?

Me:
– I can’t sleeeeeep!
Arnaud:
– Close your eyes!
Me:
– This doesn’t solves!
Arnaud:
– Counting sheeps.
Me:
– I learnt that there’s not “sheeps”, you have to say just “sheep”. Like “fish”, there’s not “fishes”. I’m sure about that, my Irish teacher teached me.
Arnaud, my French friend, probably almost falling sleep:
– Ãh? Do you want “fish and chips”? *

*fish and chips é um típico prato que nada mais é que peixe adore e batata frita. “Chips” no inglês britânico é o equivalente pra batata frita que no inglês americano aprendemos “french fries”. Fato é que ou o Arnaud tava com muito sono ou a minha pronúncia maravilhosa pra explicar que não existe plural pra ovelha “sheeps” soou mesmo como “chips”.

My ex-boss:

– Luciana, do you picked up your change? (Talking about my payment)

Me:
– Change? No…(entendendo troco)
My ex-boss:
– My God! So, where’s the money…?! (Starting getting desperate)
Me:
– Let me explain. I picked up the money, all the money, but I didn’t know that I would have to give back a change…
Her husband:
– No! The confusion is because she told “change” and that’s a informal word to say money, cash…it’s not change, when you have to give back some money…
E foi assim que eu fiquei com o meu salário todo sem dar o troco pra ninguém porque afinal não tinha troco.

Me:

– wait a moment.

Kids:
– Lucy, you have to say “wait one minute”, cause “wait a moment” I can understand that you will do I wait you for a long time and not a short time, as you want to say.

Me: 

– Then, she broke up with me.

Roommate:

– She? Are you lesbian? *

* clássica confusão na hora de usar he – his, she-her…Até hoje conto umas histórias atravessadas de vez em quando.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: